Sunday 26 July 2009

Points communs

On m'a posé la question suivante: pourquoi veux-tu apprendre le japonais? pour la beauté de la langue? leur alphabet qui est différent du nôtre? les mangas?
Ma réponse serait: un peu de tout cela.
Aussi loin que remontent mes souvenirs, j'ai appris que la langue japonaise est encline aux images et métaphores.
Durant mon année écossaise, des amis m'ont dit que les français aimaient beaucoup utiliser des images ou des métaphores pour s'exprimer.
C'est vrai que ce sont des exercices de style que j'utilise dans mon quotidien, sans y prêter une attention particulière. Je trouve par ailleurs, que nous l'utilisons plus spontanément à l'oral qu'à l'écrit.
Si la langue japonaise tout comme la langue française est encline à ces jeux de mots, cela me donne envie de l'apprendre pour pouvoir voir toute la richesse qu'elle possède.

Je pense que la passion pour la langue du soleil levant de la part des lecteurs français des mangas viendraient de cette recherche: comprendre la subtilité des dialogues de leurs lectures qu'ils retrouvent dans les bandes dessinées françaises.

PS: ci-joint une image qui m'a toujours amusée... en espérant que cet humour vous touche, vous aussi :)
I have been asked about this: why do you want to learn japanese? the alphabet is not the same? mangas?
My answer should be: a mix of all.
As far as my memories are, I have learnt that Japanese language is familiar with images and metaphors.
For my Scottish year, friends told me that French people like using images and metaphors to express themselves.
It is true I am using them in my daily life, no particular intention doing it. My point point of view is French people use metaphors more spontaneously in talk than in writing.
If japanese as french do use those beautiful wordplays, I am more motivated to learn japanese and to know more about the richness of this language.

Perhaps the passion for the language of the land of the rising sun that the French mangas readers have, comes from this research: to understand all the nuances of the dialogues of their readings they can find in French bandes dessinées.

ps: translation of the Cat's talk -> 'flip-flops are strings of the feet'


1 comment: